

" Don't blame Google Translate" (2/4/18)." The wonders of Google Translate" (9/22/17)." The elegance of Google Translate" (3/10/18)." More Google Translate hallucinations on YouTube" (6/3/18).The links for these stages are here, here, and here. Does it hop through English, where the homonymy of "polish" and "Polish" would explain the confusion? I'm not sure how the machine decided to equate "of Poland" and "to brush". The full translation party: "migaku 磨く" → "polonais" → "kenma 研磨" (polishing, grinding) → "polissage" (proper French for polishing). An amusing translation glitch: Google translates the Japanese word "migaku 磨く" (to polish, to brush) to the French word "polonais" (Polish, as in "of Poland").
